Inicio
> Gestión de proyectos
Realizamos la gestión de nuestros proyectos de traducción a través de los siguientes subprocesos:
Gestión y control del Proyecto de Traducción
| control y supervisión del proceso de preparación |
| asignación de traductores |
| asignación de revisores |
| asignación de revisores de concepto |
| elaboración de instrucciones |
| control de coherencia |
| control y supervisión del calendario |
| contacto con todas las partes, incluido el cliente |
| proceso de validación para la entrega final |
Controlando cada subproceso, el Gestor se asegura de que el servicio sea correcto y completo.
El primer contacto con el cliente
Nuestros gestores de proyecto, con su experiencia y su conocimiento, se implicarán desde el principio para resolver las dudas del cliente y entender qué espera de nuestro trabajo.
La recepción de un proyecto nuevo
Se comenzará con la elaboración de un analisis preliminar, cuyo alcance dependerá de la complejidad del encargo del cliente.
Normalmente, realizamos un presupuesto inicial en el cual se detallan las tarifas, los recursos asignados y las fechas de inicio y finalización del proyecto.
Análisis del proyecto
El análisis del proyecto puede tomar diversas formas. A veces, es suficiente con un análisis rápido, un simple boceto del trabajo a realizar. Otras veces, en cambio, necesitamos realizar un análisis mas profundo.
- Tipo de proyecto
- Partes del proyecto
- Etapas de producción
- Recursos necesarios
La preparación de los costes y el plan de proyecto
Tanto en la preparación de los costes iniciales como en el plan de proyecto suelen intervenir varias personas.
Procedemos a identificar las tareas a realizar para medir y presupuestar el proyecto.
Es muy frecuente, que una tarea individual con una asignación de precio determinada cambie en función de algunas variables, por ejemplo, el precio por palabra traducida de un texto general debería, en principio, ser más bajo que el precio por palabra traducida de un texto técnico.
A veces, el indicador de "medida" utilizado es el cálculo por horas del tiempo invertido en realizar las distintas tareas del proyecto de traducción, otras veces, es el número de palabras traducidas y otras, en cambio, usamos ambas para llegar al presupuesto que presentaremos a nuestros clientes.
Ningún proyecto es igual y cada uno se estudia y se desarrolla en función de las características y circunstancias que lo caracterizan, para así definir y establecer un plan de proyecto con una metodología coherente.
Comienzo del proyecto
Una vez que el cliente acepta el presupuesto y el plan de proyecto, el gestor empieza con la producción.
Además del periodo de tiempo asignado a cada tarea, se disponen los equipos para el reparto de responsabilidades.
El Gestor es el responsable de optimizar el plan de proyecto, debe analizar las tareas para que el proyecto de traducción se complete de la forma más eficiente posible.
Normalmente, se suele disponer de un tiempo añadido que pueda absorver desviaciones de imprevistos.
Es ahora también cuando se decide si es necesario añadir alguna otra actividad que no se haya incluido durante el análisis inicial. Por ejemplo, convertir el formato de archivos a otro diferente para que los traductores trabajen mas fácil y rápidamente.
Además, se comprueba que los glosarios y las posibles memorias de traducción están actualizados, y también que las instrucciones del proyecto están preparadas y adaptadas al equipo de trabajo que ha diseñado nuestro gestor.
Los traductores deben comprender las instrucciones y disponer de los recursos necesarios.
Supervisión del proyecto de traducción
Establecemos una serie de pautas de comprobación que aseguran el buen curso del proyecto, como por ejemplo, la entrega parcial de archivos y el contacto con todos los implicados en el proyecto para anticipar cualquier problema que pueda surgir.
Nuestro gestor asignado al proyecto coordina las preguntas de tipo terminológico y técnico que puedan ser necesarias aclarar con el cliente, y luego distribuye la información entre las diferentes partes.
La supervisión de los archivos y del proyecto en general, se lleva a cabo con unas aplicaciones informáticas diseñadas especialmente para los proyectos de traducción.
Así pues, sabemos en todo momento en qué estado se encuentra el proyecto y ello gracias a la consistencia con que se actualiza la información en la base de datos de nuestros servidores.
Los parámetros que controlamos en nuestros proyectos :
Finalización del proyecto
Antes de entregar el trabajo al cliente, nos aseguramos de que se han seguido todas las instrucciones.
Verificamos todos los componentes y archivos o documentos que cumplen los requisitos predefinidos y, es entonces, cuando realizamos la entrega según lo planeado, por correo electrónico, FTP, mensajería, etc.
Análisis de resultados
Supone la elaboración de un informe y la reunión con los implicados para repasar el proyecto.
Se identifican problemas y dudas surgidos durante el proyecto y se destacan soluciones que hayan sido utilizadas, y posibles iniciativas a tener en cuenta en futuros proyectos.
A veces, nos gusta que el propio cliente participe de nuestras conclusiones.
Archivo del proyecto
Una vez finalizados los proyectos, se archivan electrónicamente y de una manera segura en nuestros servidores. De esta forma, pueden llegar a ser actualizados o reutilizados por nuestros clientes.
Tenemos una política muy exigente en cuanto a protección de datos, confidencialidad y derechos de autor.